rock
you!”
“we
will
rock
you!”
搖滾的英文直譯大概是翻滾的石頭的意思。
因為rock同時有震撼和石頭的意思。
所以,觀眾高呼我們要震撼你,意思是我們要搖滾。
實際上表達出來的意思更像是我們要石頭你。
林軒笑了:“we
will
rock
you?行,今天的最後一個原曲環節就留給這首歌。”
無數人歡呼。
【真的有一首歌叫做《we
will
rock
you!》?哈哈哈哈,巧了不是!】
【這麼霸氣的歌名,應該很好聽吧!】
【老實說,龍國搖滾非常好聽,但是有點聽不懂,還是來點英文的好點。】
林軒在臺上心中默唸,不好意思了披頭士,不好意思了滾石,不好意思了我的偉大的樂隊們。
篇幅有限,作為大殺器的你們,先別出來,等慢慢的放出來,慢慢的幫地星娛樂公司賺錢,人民會記得你們的好的!
搖滾一直在繼續,林軒很少講述這些歌背後的故事和思維。
林軒只想讓觀眾自己去聽,聽到什麼,就是什麼。
因為這樣,才是讓音樂最大功率輸出,最大規模吸粉的辦法。
至於背後的故事,以及這些歌手的故事,或好或壞,或者這些歌曲代表的思維。
等以後搖滾樂迷完全形成,需要培養死忠群體的時候,再放出去吧。