林翰跟苗宏兩人心滿意足的將今天沒能中標的品牌代表們一一送出門,隨後公司的其餘員工便開始就植入廣告協議的具體內容跟中標的品牌代表們協商扯皮起來。
這可是眾目睽睽之下拍賣得到的,要是不付錢的話,在業界內的口碑恐怕不大妙,這些品牌也丟不起這個人!
他們就是把握一個宏觀的東西,具體落實的話就是手下員工去辦,瀟灑當起了撒手掌櫃。
楊天華沒想到自己公司的廣告贊助竟然成了今天的標王,他拿出手機開始跟美國總公司那邊溝通情況。
hatsapp在歐美地區很流行,這種及時移動通訊軟體跟手機通訊錄完全整合,這軟體可以看到那邊跟自己聯系的同事究竟線上沒有,所以溝通起來還算順暢。
然而雷朋總公司那邊的關注度似乎有些歪了,這1200萬人民幣換作美元不過200萬而已,遠遠比不上植入好萊塢大片的花費!
“克裡斯,你是說這是林翰的新書跟新電影?為什麼我一點都沒聽說過他的新書,這不可能!”
克裡斯是楊天華的英文名字,跟他對接的雨果·納爾森飛快的發回來了資訊。
“這是他用中文連載的小說,大概名字就是hacker&039;s epire,已經寫完了,非常非常精彩!”
雨果·納爾森直接驚呼起來,怪不得林翰已經有段時間沒聽到過訊息了,原來悄悄寫了本新書,他連忙追問道:“現在有英文版了嗎?我已經迫不及待想要看看!上帝,我真嫉妒你們中國人,可以第一時間看到林翰的新書。”
一個隱藏的鐵粉就這樣浮出水面,因為林翰沒有公佈《駭客帝國》的真正英文名字,所以楊天華幹脆就直譯了一個,這讓雨果·納爾森深深的妒忌起來!
楊天華也不清楚《駭客帝國》英文版的事情,於是他便抬頭詢問了一下這邊的工作人員,剛好跟他對接的是林翰的秘書謝欣,“謝小姐,我能請問一下林翰的《駭客帝國》英文版什麼時間發行嗎?我們公司總部的一個人是他的超級粉絲。”
“《駭客帝國》上個月就開始由北京語言大學的翻譯家開始翻譯,但因為裡面涉及了太多的專業詞彙跟哲學思維,所以進度不大快。英文名字叫做《the atrix》,意思就是矩陣!”
他剛好就問對了人,謝欣負責這方面的進度,結果聽到這名字之後立即就失望起來,“為什麼要叫這個名字啊?”
謝欣搖搖頭回答說道:“老闆自己定的,他覺得這樣更合適一些。楊總,如果我們這邊的內容翻譯好了,可以提前發給您一份,不過請不要隨意傳播好嗎?”
其實林翰也沒有別的意思,他就是尊重一下原本電影的名字而已,駭客帝國是它在大陸地區的譯名,也是最廣為人知的。
香港那邊的譯名簡直就是槽點慢慢,二十二世紀殺人網路簡直快要把林翰給雷翻了!
臺灣那邊則是翻譯為駭客任務,這聽起來似乎也還不錯。
到底是花了錢的,所以謝欣也就準備行個方便,怎麼說也都是自己人。
楊天華當然沒反對,他開口說道:“那就麻煩謝小姐了!”
跟謝欣這邊瞭解完情況之後,楊天華就將事情轉述給雨果·納爾森,這樣的做法也讓對方非常滿意,雖然翻譯的文章不怎麼值錢,但對林翰的鐵粉來說甚至比錢更重要!