席清說:“你半個小時後才回來。”
說者無心,聽者有意。
席克洛斯伐洗碗的手一頓,回過頭看向窗邊席清的背影,狡辯道:“是嗎?我記不太清了,我雖然看不清他在哪裡,但還是追了上去,可惜很快就迷路了。”
席清察覺到背後克洛斯伐的視線,回過頭,才發現對方並沒有看自己。
克洛斯說完後,又說:“是有什麼問題嗎?”
席清點點頭:“有的。”
克洛斯伐的雙手逐漸緊握起來,轉動眼珠,看向席清等待他下一步回答。
席清深吸一口氣,還是和男主坦白了:“今晚上,你不要出去,聽到動靜也別去。”
克洛斯伐的身體條件不錯,力氣也大,手中還有槍,遇到危險時更喜歡把握主動性。
電影裡,反派就是利用他的這一特點陷害他。
比如說,小鎮居民在搜查誰是兇手的時候,男主被反派引導進入了案發現場,從而讓所有人誤會他是兇手。
而原著中……
其實電影和原著劇情大差不差,男主遇到的事情也差不多,但是視角不同。
今晚上,反派應該會做局引導克洛斯伐和小鎮居民反目成仇,到時候瀚文等玩家也會想辦法陷害他,將他從自己身邊除掉。
克洛斯伐聞言,松開了雙拳,不急不躁地擦拭了桌面,感謝席清的提醒。
“丹尼,謝謝您,我會注意的。”
席清察覺到克洛斯伐語氣中,並沒有對這件事情多上心。
席清急了:“克洛斯伐先生,你相信我。”
席清怕自己現在只是一個高中生,克洛斯伐作為大人,不相信自己這位青少年的話。
克洛斯伐略微睜大眼睛,表情呆滯,思考片刻後,嗯了幾聲。
席清心道男主再愚蠢應該不會主動作死。
席清進副本前,瞭解過一些網友對這個故事的解讀,他們還解讀出了第三種意思。
那就是原著中的男主其實是好的,他初次來到了這些小鎮,然後鎮子上的殺人犯盯上了他,把小鎮上發生的惡事都扣到他頭上。
之後,男主發現無論自己怎麼辯解,小鎮上的人都不會輕易相信自己,為求自保,他也舉起了屠刀。
這個解讀是根據原著中,故事的開頭是以讀者視角切入,而非男主視角開頭。
【這是一座與世隔絕的小鎮,繁華存在於百年前,如今已經落寞。但落寞的小鎮上,今天來了一位新居民,而不久前,小鎮上的一位醉漢慘死街頭。】
故事中,男主來到這裡後就被居民懷疑,所以他總是說“請大家相信我”。