”呵呵!“葉晨在臉書上只回複了這兩個字,還是中文。
史密斯米歇爾就看不懂了,這兩個中文好懂,但金古梁回複的這個意思是?
米歇爾拿著手機想了好久,是冷笑嗎?
這個意思讓他心裡一陣不爽。
外國人基本不懂華夏的網路詞彙,漢語本就博大精深,意思就難懂,更何況以往的那些詞更是被現在的國人玩的6的飛起,被賦予各種奇怪的定義,每年都會火幾個神詞。
這時,有圍觀看熱鬧的人就哭笑不得地指出了這個詞的意思。
“ohygod!東方今這兩個中文的意思不是高興的意思,用英文解釋是‘other’的意思!”
這一解釋,圍觀看兩位當事人在臉書上口誅筆伐的網友們都炸了。
而在美利堅德克薩斯州,一個莊園別墅的臥室裡,拿著手機的米歇爾氣的臉上青筋暴露。
“東方金就是個bastard(混蛋)!”
………….
一陣熱鬧後,金古梁在國外社交平臺一寸不讓的淩厲態度,和唇尖牙利的口氣,最終遭致了西方奇幻文學,甚至是其他文學圈人士的抨擊和批評,國外網友們也是罵聲不斷。
至於國內,網友們都是支援的,國內文學界的人士見是這種情況,雖是見怪不怪,但也都哭笑不得,這金古梁當初在圈子裡是以刺頭出了名的,如今他這脾氣,面對一群外國捲毛倒是一點都沒變,鋒芒畢露,牙尖嘴利。
不過,國內文學界人士有不少人為此擔憂,葉晨這麼繼續鬥下去,肯定要把西方奇幻文壇甚至整個文學圈都得罪死,那他在國際上的名聲就會臭了,反正不會好聽到哪去。
國內某大學,一間教授辦公室裡,喜歡研究金氏武俠,和葉晨私交不錯的白千山哭笑不得地看了新聞,嘆了口氣:“唉,這葉晨,還真是驢脾氣不改啊…”
此時,國外社交平臺金古梁的臉書賬號留言區一片混亂,罵聲一片。
西方網友紛紛開噴。
“東方金,你有種就寫一本讓大家服氣的奇幻小說!”
這是西方歐美網友憤怒之後的一致論調,開嘲諷。
“好,這單我接了!”
金古梁給出的回複,讓所有人意外了!
ps:第二更送到,祝大家好夢,我去睡覺了,好累,搬了一天東西!)