當前位置:文學樓>言情小說>文藝大明星> 第233章 翻譯家
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第233章 翻譯家 (2 / 2)

此時林翰覺得事情朝著有趣的方向在發展,他知道劉宇坤這個人,因為在地球上《三體》還有《北京折疊》都是他進行翻譯的,很多人都說中國與世界頂級科幻的差距,不在於幾個劉慈欣,而在於一個劉宇坤,他是溝通中西科幻的橋梁。

畢業於哈佛大學英美文學系的劉宇坤是這兩部科幻小說得以獲獎的幕後boss,他並不僅僅是一個翻譯者,甚至在科幻方面的成就跟其餘作家不相上下,自己獲得過雨果獎跟星雲獎!

咖啡廳內,剛剛從紐約飛到北京的劉宇坤心情有些忐忑,他前年才陸陸續續發布自己的短篇小說,也給《科幻世界》雜志做過翻譯,但從來沒想過給林翰的小說翻譯東西。

林翰看著眼前這個比自己還年輕的小劉,心裡暗自笑了起來,時間有些混亂了。

“林老師,我看過了您的其餘小說,那些小說都是您自己翻譯的,為什麼這一次要選擇讓我來翻譯呢?”

劉宇坤剛剛考上哈佛大學法學研究生,雖然閱歷少,但一點也不笨,直接就問出了最關鍵的問題。

“是這樣的,前面那些書翻譯起來時間比較多,所以就自己動手開始翻譯,但其實效果也不是特別好,偶爾會有讀者指出其中不符合英語表達的部分。”林翰無奈的聳了聳肩膀,“我最近還有其餘一大堆事情要忙,《侏羅紀公園》英文版明天就在美國發布,我相信你可以做好這個的。”

劉宇坤有些不敢相信自己的能力,可是內心卻又無比激動,作為一名美國華裔,他清楚林翰的小說在那邊到底有著什麼樣子的地位。

《我,機器人》跟《火星救援》相繼大賣,《侏羅紀公園》宣傳如火如荼,平時學校裡面的人偶爾都會談論到林翰這個中國科幻作家。

“我擔心自己翻譯得不好,會毀了這本小說。要不然我回去先翻譯一章,交給你看看,要是覺得還行的話就繼續,覺得不行就換人。這樣不耽擱我們雙方的時間。”

然而林翰擺了擺手,“你是專門學英美文學的,雖然轉到法學去了,可骨子裡面還是很好的。其餘人可能的確翻譯能力比你好,但他們體會不到科幻的那種內涵。這是科幻小說,不是其餘型別的,我需要找一個科幻作家來翻譯,你就是最好的選擇!”

劉宇坤到底還年輕,被林翰這義正言辭的話語給鼓舞了,他狠狠的點頭說道:“那我一定竭盡全力翻譯好這本書,不給你拖後腿。”

他也明白要是自己能將林翰的書翻譯出版,那自己的名字就將印刷在英文版的封面上,從此進入到世界幾百萬讀者的眼中,這是榮譽,更是實打實的好處。

“沒有什麼拖不拖後腿的,咱們就算有地方存在瑕疵,也可以慢慢修改。企鵝出版集團那邊給了你多長時間來翻譯呢?”

“兩個月翻譯,一個月修改,他們想要在明年年初讓《三體》上市。”

林翰對這個計劃瞭然於胸,兩個月時間來翻譯一本科幻小說應該是足夠的,企鵝出版集團那邊也不想粗製濫造的隨便翻譯,至於酬勞方面則是由出版集團負責,不關林翰的事情。

雙向誘惑下,這位嶄露頭角的科幻作家兼翻譯家就稀裡糊塗登上林翰這艘賊船。

上一頁 目錄 +書籤 下一章