手受傷了,半殘廢了,但課程該上的還得接著上
這不,昨天晚上凌妍一節英語課上,搞什麼作業不好,非要搞翻譯作業
鍾副校長之前有在我們年級辦公室門前的公告欄那裡貼了一張紙,上邊寫的也沒什麼,就是他自己寫的詩歌
“努力複習戰學考,分秒必爭背寫問;奮勇爭光試比高,勇奪a等最閃耀”
我看完這首詩,心裡莫得任何波瀾起伏
鍾副這人,只有咱四十二村19級的人才知道他寫詩的一個特點
不押韻,還特別無聊……
雖然這確實是學習過程中可借用的一個學習方法,但不好意思,我不是那種特別好學的人
英語都不可能這樣了,其他學科背寫問那更加不可能了
凌妍課上的要求是說,每個人都要在一節課的時間裡儘可能準確的翻譯出鍾副這首詩的英文意思
按理來講,我一階英語高分“學者”是可以試著把這詩給翻譯的
但我偏不這麼幹,還公然懟回去一句
“你在教我做事?”
然而凌妍沒理會我,只說這翻譯作業下課要交
我帶你們打,我超耐磨,我抄天門,我去南門……
於是我跟凌妍對線,一節課下來都在寫東西寫本子
凌妍走到我座位旁,直接說了一句:“翻譯高手,來”
我淡定的說:“沒寫”
凌妍:“馬上寫,下課交”
我:“啊?你在教誰做事?”
凌妍只是拋了一句“這是任務”,然後又去巡查別人的作業完成情況了