不見得需要這個歌詞寫的多麼的厲害,不見了這個歌詞寫的多麼的文藝,好像在某種情況下來說只需要讓這個曲子讓人聽起來比較舒服有能夠蹦起來的感覺。
&nv的版本,現場的話他是掌控不了的。
我也曾經聽起揚說過他學一些粵語歌的時候是用什麼方法去學的,最簡單的方式就是透過諧音翻譯。
然後再被那個諧音翻譯。
其實被樂樂的諧音翻譯比比英文的諧音翻譯好多了,這個好好像有點有點不太差的,準確的說應該是簡單多了。
簡單的原因就是因為粵語也是漢語,在背對背的時候就理解了他的意思,甚至說就學會了一些粵語的語言。
但是英語就不一樣了,如果背一個諧音的話那肯定效果是大大的不好,其實學英文歌曲的時候不但要理解這個單詞的意思,還要理解這個音調所簡化的一些音節。
就是為了讓這些詞語符合資格音調,他是會在說的時候略微的有一些刪減音節,也不能跟夠說是刪減這個東西,應該是讓這個音節發音的時候比較模糊一點。
這次只要學會了那些單詞然後學會了這個規章制度之後,學一些英文的歌曲也並不是一件比較難的事情。
學唱倒是很容易,但是學他們的發音不是一件特別的容易,也就是說不早說神似了,就是形似也不一定能夠達到。
主要還是這發音的不同。
我又想起來以前前和我說的他學紅日的時候,他曾經記過這樣的一個諧音發音:
敏問夠算丁費樓累
敏問夠算哭拆累嘿
敏問夠算恐怖哈做累揍忍沒嘿沒
比漏累傷醒更八音舍黑
我暈能以身問暈陪笨累
看到這樣的一個諧音發音的時候我都要笑翻了,那麼這個李克勤的護花使者那就更不需要多說了,估計基本上也是一個這樣的套路。
我們就開始欣賞起揚的這首歌曲。
接下來就繼續按照諧音的發音講解一下:
街晚這該中樓雨森中地他
靈叫風定八聽叫喚根他歸嘎
坐飛機森肖地藍風 八準摧毀他
他那有有顏色發有堆我雖話
千千*匹匹*慢慢去來吧
堆偶雖狼慢輕人挨嘔八
湯森地晚風 更幹湧穩他