其實本來我想起來了一件事情,不過讓起揚打擾給忘了,現在終於想起來了那就是我知道這個美劇裡面也是有很多的關於中國的歇後語,或者是俗語。
我的意思就是說他們可以翻譯過去,就比如說欲擒故縱,ha
d to get。
其實就可以比較完整的解釋出來,說實話還是感覺到比較好玩的,當然啦他們在說這句話的時候可能就不會想到中國的俗語,不過我們覺得這個東西應該是可以對立起來的,這樣的話我們在翻譯的時候也就能夠翻譯得更文雅一些。
以前我聽英語課的時候基本上都是睡覺,但是有一次我聽到英語老師說翻譯的這個問題一定要信達雅,其實我就不明白什麼意思,首先就是要達到這個程度嗎?緊接著就是要雅緻一些。
我這個時候終於明白那些翻譯字幕的時候他們所做的努力,翻譯字幕的時候他們如果按照原來的方式去翻譯就是按照這個本來的意思去翻譯可能我們get太多的笑點。
但是如果按照我們中國人的這種笑臉去辦理的話,可能這種事情就會更好一些,有時候我們就能夠達到一個更好的程度,最後的結果也就可想而知。
就比如說這個ha
d to get,就是表面上說很難讓他去得到,或者是假裝讓他很難得到,但是這句話真的就和欲擒故縱這個有異曲同工之處,只不過我們感覺自己好像比較文雅一些,但是事實的情況就是這種詩詞的無法翻譯的特點。
這種無法翻譯的特點就是說對方也有一些自己的文化,我們要想把這個文化完全翻譯過來的話其實也不容易,這涉及到一種文化的思想,當然以前的時候我也不太明白這個道理,現在的話我對這個道理的明白程度稍微高一點了。
其實除了這句話之外還有其他的,我還真的查了一下這個事情,說實話還是感覺到比較好玩的,畢竟最近學習了一些英語。
就比如說all ods thi
&nust&ne to a
e
d. 可以翻譯成天下沒有不散的筵席。
就在我們的中國話當中這個天下沒有不散的宴席中的宴席,其實也是代表了一些好的事情,就比如說友誼,就比如說情感。
所以翻譯成all od a thi
g,也沒有什麼太大的問題,他們必須會結束。
當然了還有不少好玩的東西,我也不知道以前有沒有說過這個東西,如果以前說過的話你們就當做笑話再聽一聽,如果沒有說過的話那就當做一個小知識聽一聽。
其實作為一個高中生我相信應該知道一個最簡單的諺語,或者說我們說過的一些平常說的話,比如說說來話長,說來話長其實就是說這個故事非常長,於是乎這個英語基本上都會翻譯成lo
g sto
y,也就是可以對應中國的說來話長。
很多的都可以有一些暗示性的東西,就比如說make out,這個東西在中國人看來大多數的翻譯都是辨認出看出。