而她的這兩本書,也被所有作者稱為神書!!!
甚至還有人以調侃的方式在書蟲論壇發了貼去分析。
【《雨天的洋槐樹》!章節分析!】
【嘎嘎沙發說法二娃是啊娃娃女岸邊……大家仔細看啊,這個嘎嘎,是形容高興的笑聲,沙發就是沙發,說字斷開,法二娃,這娃排行老二,姓法,後面說的是娃娃女,這是倒裝句,其實是女娃娃,岸邊……
聯合起來的意思是,坐在沙發上笑著說,法二娃是個女娃娃,翻譯過來呢,就是他坐在沙發上,嘲笑法二娃像個娘炮……】
下面的評論都樂翻了……
“噗……實在沒憋住,簡直笑死了,這翻譯絕對是十級水平!”
“哈哈哈,神翻譯啊……我特麼差點都信了……”
“求翻譯《春天的三里橋》……”
……
下面一串人都要求這位神人分析《春天的三里橋》,結果五分鐘不到,這人還真翻譯出來了。
【《春天的三里橋》!第一章分析!】
【原文:FAFAKJRRNMGSQA……】
【翻譯:FA是發,那麼前面四個字母的意思就是發發,在這裡做人名使用,KJRR,翻譯過來是,靠近嚷嚷,後面的是NMGSQA,意味你們幹啥去啊……聯合起來就是發發靠近嚷嚷著,你們幹啥去啊……】
童瑤看的呵呵直樂,再往下看,差點笑死。
這神人翻譯了大概十來句,結果最後來了一句。
“對不住了各位,我實在編不下去了,打擾了,工地讓我開挖掘機去……”
至此,兩本神書的分析徹底告一段落。
童瑤笑著關閉了頁面,準備再看看鄭佳帖子裡的新評論,結果就在這時,書蟲論壇一個名叫【小鬼】的人憤然發帖,立刻引起了所有人的關注!!!
【各位,大家應該都看到了,《春天的三里橋》、《雨天的洋槐樹》兩本書已經掛在網站將近八個小時了,起始中文網始終無動於衷。
我覺得,這種不作為的態度,是助長那些刷資料的囂張氣焰,我們都是寫手,應該眾志成城,共同抗議!
現在我號召大家,全部頂上去,給《春天的三里橋》、《雨天的洋槐樹》兩本投票、評論,收藏,把這兩本書頂到首頁去,好好打打起始中文網的臉!!!】
這帖子說的慷慨激昂、熱血沸騰,果然引起了所有看熱鬧的作者共鳴,很快,回帖超過了一萬!