點開影片之後,是在一個辦公室裡。
一位頭髮都有點發白的老教授,他正拿著一本漢語詞典和一篇論文,在那裡艱難的對照閱讀。
接著是一段英語對話,下面有字母。
主要是老教授在詢問這位華國的研究生,一些生僻詞的該怎麼解釋。
英語要是出現一個新的東西,就要發明一個新詞。
而漢語則會把複數的漢字進行組合,變成一個新詞,而且大家還都能明白新詞的意思。
所以論文中的一些新詞語是詞典中沒有的,這位老教授只能詢問他的學生。
至於為什麼不讓他的學生幫忙翻譯。
這就只能說是科學家的怪癖,對於科學家來說,論文是嚴謹的,要是讓別人翻譯,很有可能出現錯誤。
只有自己把論文吃透,他們才能放心。
再說這個影片,最開始對話還都很正常。
可是過了一會,你就看這位老教授的表情,開始扭曲。
沃特?
啊!
買嘎的!
哦……NO……
這些詞語就開始掛在嘴邊,神情逐漸瘋狂。
影片開始快進,然後安聞就看到這位老教授拿著論文,瘋狂拍桌,嘴裡也大喊大叫。
大體的意思是:臥槽……這是什麼論文,裡面為什麼有那麼多亂七八糟的東西,你直接寫論證過程不行嗎?為什麼要把論證過程拆開,摻雜在一堆完全沒必要的內容裡面。
過了半響,老教授拿起第二篇論文,繼續讓學生幫忙翻譯。
影片快進。
沃特?
沒有了?為什麼沒有了?
八篇論文還沒有把論證過程寫完,他倒地想幹什麼?
我要投訴他,我要聯合其他人抵制他,我要給雜誌社打電話,他們不能這麼不負責任。
“老師,這個雜誌社,就是這幾篇論文作者開辦的。”